Referenzen

Referenzen

Meine Erfahrung im Bereich Dolmetschen und Übersetzen

IHK geprüfter Übersetzer für Türkisch

Als Übersetzer für die Justiz ermächtigt für die Sprachkombination Türkisch-Deutsch-Deutsch-Türkisch

Als Dolmetscher für die Justiz allgemein beeidigt für die Sprachkombination Türkisch-Deutsch-Deutsch-Türkisch

Unter dem Aktenzeichen 3162 E-1.5293 als Dolmetscher und Übersetzer für Türkisch registriert im Justizportal des Bundes

Als Übersetzer und Dolmetscher akkreditiert beim türkischen Generalkonsulat in Münster

Vertragsdolmetscher und -übersetzer für Polizeibehörden

Neben unzähligen Privatkunden zählen u.a. folgende Gerichte, Behörden sowie Unternehmen aus dem Umkreis von Bielefeld und dem gesamten Bundesgebiet zu meinen regelmäßigen und zufriedenen Auftraggebern:

 

  • Landgerichte (Einsätze als Türkisch-Dolmetscher bei großen Strafverfahren z.B. bei Tötungsdelikten und anderen Kapitalstraftaten. Einsätze bei großen Zivilverfahren in Verbindung mit Kapitalanlagen sowie Bausachen. Übersetzungen wie z.B. Anklageschriften, Strafbefehle etc.)
  • Amtsgerichte (Unzählige Einsätze als Türkisch-Dolmetscher und Übersetzer in Verbindung mit Straf- und Zivilverfahren jeglicher Art)
  • Arbeitsgerichte
  • Polizeibehörden (Unzählige Einsätze als Dolmetscher für Türkisch bei Zeugen- und Beschuldigtenvernehmungen. Telefonüberwachungen. Verschiedenste Übersetzungen in Verbindung mit Ermittlungsverfahren.)
  • Landeskriminalamt NRW (Tätigkeit als Dolmetscher bei Ermittlungsverfahren im Bereich der organisierten Kriminalität)
  • Zoll (Tätigkeit als Dolmetscher bei Ermittlungsverfahren im Bereich der organisierten Kriminalität)
  • Zollfahndungsamt (Tätigkeit als Dolmetscher bei Ermittlungsverfahren im Bereich der organisierten Kriminalität)
  • Staatsanwaltschaften (Übersetzungen von Rechtshilfeersuchen und Ermittlungsakten von Türkisch auf Deutsch und umgekehrt)
  • Rechtsanwälte (Einsätze als Türkisch-Dolmetscher bei Mandantengesprächen. Verschiedenste beglaubigte Übersetzungen in Türkisch-Deutsch-Türkisch in Verbindung mit Zivilverfahren sowie Mahnverfahren)
  • Justizvollzugsanstalten (Viele Einsätze als Dolmetscher bei Besuchsüberwachungen)
  • Krankenhäuser, Ärzte, Psychologen und psychologische Einrichtungen (Tätigkeit als Türkisch-Dolmetscher und Übersetzer bei Behandlungen, Traumatherapien, forensischen Gutachten etc.)
  • Begutachtungsstellen für Fahreignung (MPU) (Tätigkeit als Dolmetscher bei der Begutachtung zur Fahreignung im Rahmen der MPU)
  • Notare (Tätigkeit als Dolmetscher bei Begutachtungsterminen wie z.B. Grundstückkaufverträge, Rückabwicklungen etc.)
  • Berufsgenossenschaft

Firmenkunden

(Tätigkeit als Dolmetscher bei Unternehmensverhandlungen)

 

(Fachübersetzungen aus dem Bereich Photovoltaik. Dolmetschertätigkeiten. Sprachmittlerische Unterstützungen bei Geschäftsanbahnungen im Rahmen großer Photovoltaikprojekte in der Türkei. Korrespondenz mit türkischen Behörden und Institutionen.)

 


(Übersetzung der Homepage, diverse andere Übersetzungen) www.ili-consulting.de Referenzgeber: Dr. Serhan Ili

 


ICR Industrievertretungen (Dolmetschereinsätze bei Geschäftsgesprächen, Telefondolmetschen, diverse Übersetzungen) Referenzgeber: Claus Riel

 


mas mediaconsulting (Übersetzungen aus dem Bereich Marketing)

 


(diverse technische Übersetzungen, Vertragsübersetzungen etc. )

 


(Dolmetschen im Rahmen eines Geschäftsgespräches und einer Betriebsbesichtigung)

 


(Diverse Fachübersetzungen im landwirtschaftlichen Bereich)

 

Die o.a. Referenzen dienen als kleiner Einblick in meine Tätigkeit und Berufserfahrung und soll Ihnen im Hinblick auf Ihre Anfrage helfen meine Qualifikation realistisch einschätzen zu können.

Auf Anfrage gebe ich Ihnen gerne detailliertere Angaben über meine Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher für Türkisch.