Dolmetscherdienste Türkisch Deutsch


Türkisch > Deutsch > Türkisch Dolmetscher

für Gerichte, Behörden und Polizei. Dolmetscherdienste für 
Unternehmen, Industrie und medizinische Einrichtungen

 

„Das ist das schönste Kompliment an einen Dolmetscher: dass die beiden Staatschefs dachten, sie kommunizieren direkt.“
(Annelie Lehnhardt, Leiterin des Dolmetschdienstes im Auswärtigen Amt)

 

Auch bei komplizierten Sachverhalten – das Ermöglichen einer erfolgreichen Kommunikation sowie die sinngetreue Übertragung des gesagten oder geschriebenen Wortes in die Zielsprache ist mein oberstes Ziel.

Im Fachbereich Dolmetschen habe ich mich auf die nachstehend aufgeführten Einsatz- und Themengebiete spezialisiert:

 

 

juristische Übersetzungen türkisch deutsch

Türkisch-Dolmetscher für Justiz, Polizei und Behörden 

Als beeidigter Dolmetscher für Türkisch-Deutsch-Türkisch decke ich die komplette Bandbreite der Einsatzgebiete eines Dolmetschers im Justiz- und Polizeibereich ab, die da u.a. wären:

  • Dolmetschen bei Gerichtsverhandlungen
  • Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen
  • Dolmetschen bei notariellen Beurkundungen
  • Einsätze bei Maßnahmen gemäß § 101 StPO
  • Einsätze im Rahmen von Besuchsüberwachungen
  • Dolmetschen bei Haftvorführungsterminen sowie staatsanwaltlichen und richterlichen Vernehmungen
  • Dolmetschen bei Mandantengesprächen in Justizvollzugsanstalten oder Kanzleien
  • Dolmetschen bei Begutachtungsstellen für Fahreignung (MPU)

Von der Qualität der Arbeit eines Gerichtsdolmetschers können ein Freispruch oder eine Verurteilung abhängen“ (Andre Lindemann, Präs. des BDÜ)

Behörden- und Justizdolmetschen verlangt ein hohes Maß an persönlicher, fachlicher,  interkultureller und sozialer Kompetenz. Dolmetscher, die für Justiz- und Polizeibehörden arbeiten, müssen absolut vertrauenswürdig, verschwiegen und unparteiisch sein. Aufgrund meiner langjährigen seelsorgerischen und ehrenamtlichen Tätigkeit in Bielefeld zählen diese Tugenden zu meinen Grundprinzipien.

In den verschiedenen Straf-, Zivil- und Familiensachen bekommt man es mit Begrifflichkeiten wie Tateinheit/Tatmehrheit, Adhäsionsansprüche, Schriftsatznachlass, Versorgungsausgleich, Aufenthaltsbestimmungsrecht usw. zu tun. Der Dolmetscher und Übersetzer muss in der Lage sein, derartige Begrifflichkeiten und Rechtskonstrukte zu verstehen und sinngetreu in die türkische Sprache zu adaptieren. Durch meine fundierte wirtschafts- und rechtspezifische Übersetzerausbildung an der Sprachschule FOKUS in Warendorf, durch Kurse an der Fakultät für Rechtswissenschaften der Universität Bielefeld, sowie durch meine langjährige Berufserfahrung in den verschiedensten Straf-, Zivil-, Familien- und Ermittlungsverfahren, habe ich mir dieses Fachwissen angeeignet und bin stets engagiert, es auf dem Laufenden zu halten und zu erweitern. Neben einem fundierten Fachwissen ist ein hohes Maß an interkultureller Kompetenz unabdingbar, damit es bei der Verdolmetschung nicht zu Missverständnissen kommt. Interkulturelle Kommunikation bildete einen Schwerpunkt meiner übersetzerischen Ausbildung und meine Liebe zur Sprache, Kultur und zu den Menschen hilft mir, diesen wichtigen Aspekt immer wieder in meine Arbeit mit einfließen zu lassen.

Bei meinen Dolmetschereinsätzen wende ich folgende Techniken an: 

  • Konsekutivdolmetschen
  • Simultandolmetschen
  • Flüsterdolmetschen
  • Vom-Blatt-Dolmetschen

Als allg. beeidigter Dolmetscher für Türkisch werde ich von Gerichten häufig, ausdrücklich als Simultandolmetscher herangezogen. Insbesondere bei sogenannten Groß- oder Umfangsverfahren  (z. B. Strafverfahren im Bereich der organisierten Kriminalität) hat sich diese Variante des Dolmetschens als sinnvoll, Zeit und somit Kosten sparend erwiesen.

Bei solchen Verfahren verwende ich seit einiger Zeit eine hauseigene Simultan-Flüsterdolmetschanlage. Diese Anlage besteht aus einem Transmitter sowie aus beliebig vielen Empfängern, wodurch Verfahrensbeteiligte, die einen Dolmetscher benötigen, das Gesagte simultan mittels Flüsterdolmetschen mithören können. Der Vorteil ist, dass es zu keiner Zeitverzögerung bei der Übertragung des Gesagten in die Fremdsprache kommt, selbst dann nicht, wenn mehrere Verfahrensbeteiligte einen Dolmetscher benötigen. Der Verfahrensablauf wird nicht gestört und die Geräuschkulisse ist spürbar niedriger. Wenn bei der Kammer, der Sie vorstehen, künftig Verfahren anstehen, bei denen mehrere Verfahrensbeteiligte auf einen Türkisch-Dolmetscher angewiesen sind, würde ich mich freuen, für Sie tätig werden zu können. Bei Fragen diesbezüglich stehe ich Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. 

 

 

 

wirtschaftliche Übersetzungen türkisch deutschttechnische Übersetzung türkisch deutsch

 

 

 

 

 

 

Türkisch-Dolmetscher für Wirtschaft und Industrie:

 

  • Geschäftsverhandlungen
  • Betriebsbesichtigungen
  • Gespräche mit Wirtschaftsdelegationen
  • Fachgespräche
  • Messedolmetschen, etc.

Als interkultureller Türkisch-Dolmetscher mit fundiertem Hintergrundwissen aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Außenhandel, Technik und Politik, stehe ich Ihnen bei Ihren geschäftlichen Begegnungen und Verhandlungen als Brücke zwischen zwei Kulturen sehr gern zur Seite.

Begleitdolmetschen: Sie erwarten Geschäftspartner aus der Türkei oder planen eine Geschäftsreise in die Türkei? Als begleitender Dolmetscher stehe ich Ihnen mit Rat und Tat zur Seite. Ob Empfang am Flughafen, Betriebsbesichtigungen, Projektgespräche, Vertragsverhandlungen oder Geschäftsessen, ich biete Ihnen ein breites Leistungsspektrum für Ihre geschäftlichen Aktivitäten und Begegnungen rund um das Thema Türkei.

Telefondolmetschen und Dolmetschen bei Videokonferenzen. 

Dolmetschen bei Trainings und Einweisungen für technische Anlagen und Maschinen. 

Anmerkungen

Aufgrund ihrer Ausbildung und Berufserfahrung verfügen Dolmetscher und Übersetzer über eine gute Allgemeinbildung, einen umfangreichen allgemeinsprachlichen sowie im Rahmen ihrer Fachgebiete über einen guten fachspezifischen Wortschatz. Des Weiteren sind sie in der Lage, sich in kürzester Zeit in neue Themengebiete und der dazugehörigen Fachterminologie einzuarbeiten.

Dolmetscher sind jedoch keine Experten für alle Fachgebiete. Man kann deshalb auch nicht erwarten, dass sie mit jeglicher Fachterminologie genauso vertraut sind, wie Experten auf dem jeweiligen Gebiet. Für einen erfolgreichen Dolmetschereinsatz ist die Mitarbeit des Auftraggebers unerlässlich. Im Vorfeld bitte ich deshalb, mir alle erdenklichen Informationen über Thema, Dauer und Art des gewünschten Einsatzes zukommen zu lassen, damit ich mich gründlich vorbereiten kann.

 

Auf zu neuen Ufern! Gerne begleite ich Sie!

Dolmetscher Türkisch Deutsch Bielefeld

Sprachmittlerische Unterstützung bei Geschäftsanbahnungen, Projekten und Firmengründungen in der Türkei

Als Türkisch-Dolmetscher und Übersetzer mit IHK Abschluss verfüge ich über fundiertes Hintergrundwissen im Bereich Außenhandel beider Länder. Darüber hinaus spielen bei bilateralen Geschäftsbeziehungen vor allem soziale und interkulturelle Kompetenz eine ganz entscheidende Rolle für den Erfolg. Es geht eben oft darum, eine Brücke zwischen den Kulturen zu schlagen. Die Sprache ist hierbei ein essenzieller Faktor zur Vertrauensbildung zwischen Ihnen und Ihrem potenziellen Geschäftspartner in der Türkei. Ob per Mail oder über Telefon, flexibel, schnell und engagiert unterstütze ich erfolgreich Unternehmen aus den verschiedenen Branchen(insbesondere aus dem Energiesektor) bei der Korrespondenz in Verbindung mit Geschäftsanbahnungen, Projekten sowie bei der Organisation von Im- und Exporten aus und in die Türkei. Ob beglaubigte Übersetzungen oder Korrespondenz mit Behörden und Konsulaten- auch bei Firmengründungen stehe Ihnen mit meiner Erfahrung als „Brücke zwischen Orient und Okzident“, gerne zur Seite.

Kontaktieren Sie mich unverbindlich, ich berate Sie gern.

Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles kostenloses und faires Angebot, das auf Ihre Bedürfnisse und Ziele abgestimmt ist.

 

 

Türkisch-Dolmetscher für medizinische Einrichtungen 

  • Dolmetschen bei Anamnesegesprächen
  • Dolmetschen bei Aufklärungsgesprächen vor chirurgischen Eingriffen
  • Dolmetschen bei Begutachtungen, psychotherapeutischen Sitzungen und Traumatherapien.

Diese besondere Art des Einsatzes erfordert ein besonderes Know-how im Umgang mit medizinischen Fachbegriffen- schließlich geht es um die Gesundheit des Patienten. Darüber hinaus erfordert es ein hohes Maß an Empathiefähigkeit und kulturellem Feingefühl. Das Zurückgreifen auf sprachkundige Angehörige oder im Krankenhaus tätige Reinigungskräfte, die kurzerhand als Dolmetscher fungieren sollen, hat sich in den seltensten Fällen als vorteilhaft erwiesen. Auch rechtliche Aspekte spielen hier eine Rolle. Durch meine freie Tätigkeit als Türkisch-Dolmetscher bei der Firma SAVD Videodolmetschen GmbH dolmetsche ich nahezu täglich in o.a. Situationen. Auch zahllose Einsätze als Türkisch-Dolmetscher in Krankenhäusern und psychologischen Einrichtungen in Bielefeld und Umgebung haben mir sehr geholfen, meine fachliche Kompetenz auf diesem Gebiet auszubauen. Ich würde mich freuen, auch für Sie tätig zu werden.

Konferenzdolmetschen / Simultandolmetschen

Simultandolmetschen in der Kabine erfordert neben einem besonderen Know-How und einem ständigen Training insbesondere ein starkes Team. Simultandolmetscher in der Kabine arbeiten meist als 2er oder sogar im 3er-Team zusammen. Mit zwei erstklassigen und erfahrenen Kollegen, mit denen ich schon seit einigen Jahren vertrauensvoll zusammenarbeite, haben wir uns dazu entschlossen, eine Konferenzdolmetscher GbR (SIMULTEAM©) zu gründen. Mehr zu unseren Dienstleistungen rund um das Thema Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen in der Sprachkombination Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch finden Sie auf unserer Homepage www.simulteam.eu oder klicken Sie einfach auf das unten stehende Logo.